Еще обучаясь на переводчиков, студенты факультета иностранных языков Томского госуниверситета пробуют себя в роли преподавателей. Кто-то осознанно идет в педагогику, а для кого-то это становится неожиданным опытом. Как молодые преподаватели находят подход к ученикам, преодолевают трудности и почему это меняет их взгляд на язык — в материале о двух студентках ФИЯ ТГУ.
Дарья Атамова, студентка направления «Перевод и переводоведение», преподает английский язык с 10 класса. Сначала она сама искала учеников, подбирала уроки и готовила учебные программы. После поступления в университет Дарья решила сменить формат и поработать в онлайн-школе.
— По ходу проведения занятий я поняла, что многим ученикам хочется попробовать изучить китайский язык, но у них очень много вопросов: к кому обратиться, куда идти, что делать. Я предложила им двойное преподавание – и по английскому, и по китайскому языку, — делится опытом Дарья.
Репетитором по китайскому языку студентка работает полгода. Все ее ученики – дети от 4 до 12 лет, начинающие. В этом возрасте, по ее мнению, лучше всего получается погрузиться в изучение, понять базовые принципы. Уроки Дарья ведет по классическому методу: изучение, повторение, практика. Но и без игр и творчества не обойтись: детей нужно активно вовлекать в процесс.
— У нас есть героиня нашей истории – Сяо Ми, она постоянно попадает в разные ситуации, проблемы, которые мы ей помогаем решать. Также я использую песни, мультики, стараюсь, чтобы было весело, — рассказывает девушка.
Оригинальный подход помогает и с запоминанием материала. Китайские иероглифы часто похожи на картинки, а если подписывать тона, произношение разными цветами, легче построить ассоциацию.
— Когда мы произносим тон, мы показываем его руками – похоже на какой-то танец, выглядит очень забавно, мы часто от этого смеемся.
Запоминать иностранные слова помогают забавные картинки
Репетиторство помогло Дарье по-другому посмотреть на изучаемый язык — она перестала воспринимать его как что-то очень сложное. Она уверена, что преподавание — это ее призвание, и собирается развиваться в этом направлении дальше.
— Самым трудным было пройти стадию «это так сложно, наверное, я не готова», сделать шаг вперед. Но очень заряжает отдача учеников, непередаваемая энергия, мне это нравится и по сей день. Мне понадобилось два года, чтобы понять, что «чистый» перевод — не совсем то, что мне нужно, я хочу именно преподавать. Скоро в онлайн-школе, где я работаю, стартует набор репетиторов на другие языки, в том числе и на китайский, думаю подать заявку.
А вот студентка 3 курса ФИЯ ТГУ Анна Герасимчук оказалась в преподавании почти случайно. На первом курсе она зашла в свою бывшую школу, Северскую гимназию, увидеться с учителями, и ей предложили вести там курс китайского языка.
— Я подумала, что это хорошая возможность. Тем более, когда я еще училась в школе, у меня были мысли пойти больше не в переводческую среду, а в преподавательскую, поэтому и согласилась вести этот курс, — рассказывает Анна.
Студентка работала с подростками 12-16 лет: детей младше было бы сложнее дисциплинировать, а со старшими ребятами мог возникнуть вопрос авторитета. Так как Анна работала в государственном учреждении, учеников она не искала. Ей нужно было разработать программу, распределить часы на учебный год, выбрать темы и разделы.
— Я полагалась в основном на интуицию и собственный опыт работы с репетиторами и университетскими преподавателями. Мы брали определённую тему, например, семья, сначала изучали лексику, затем грамматику. Читали тексты, где показывалось, как слова используются в контексте. В конце урока, если оставалось время, я включала одну серию мультсериала на китайском с субтитрами. Хотела заинтересовать учеников: если мы успеем пройти материал, их ждет развлечение, которое при этом полезно для обучения, — поясняет Анна.
Изучение слов в игровой форме на уроках китайского языка
Главной трудностью для учеников, по словам Анны, было отсутствие алфавита в китайском языке. Но программа была составлена именно под начинающих, которые вообще никогда не сталкивались с китайским языком или его забыли. Были и забавные случаи. Например, мальчик, который пришел выучить «язык из аниме», очень расстроился, когда узнал, что китайский, японский и корейский — это не одно и то же.
— Была девочка из восьмого класса, и чтобы ей легче было запоминать иероглифы, я приводила ассоциации с видеоиграми, в которые она играет. Знаю, что еще многие используют картинки, рисуют их из иероглифов и так запоминают, но я сама таким способом не пользовалась, — рассказывает Анна.
Опыт преподавания помог Анне закрепить материал, который она изучала в университете. Студентка всё же больше видит себя в переводе, особенно художественной литературы, однако не исключает возвращения к преподаванию.
— Не успела я уволиться из школы, как мне уже предложили поработать репетитором в другой организации, но я отказалась, потому что хочу сконцентрироваться на учебе. После окончания университета планирую пойти на курсы переподготовки и совмещать две специальности, как у нас делают многие преподаватели.
Обе студентки, несмотря на разный подход и мотивацию, демонстрируют, как можно успешно применять академические знания на практике, в педагогике. Преподавание требует не только профессиональных языковых навыков, но и умения адаптироваться к потребностям учащихся. Главное — не бояться возможных ошибок, быть готовым меняться и верить в себя.
Текст: Юлия Усачева, ФЖ ТГУ
Фото предоставили студентки ФИЯ ТГУ